‘Suppose a Sentence’ in the Press October 22, 2020
Brian Dillon's remarkable new essay collection,?Suppose a Sentence, was published in late September, and the reviews are steadily rolling in! Below you can read some notable praise?from critics at?The New York Times Book Review,?The Wall Street Journal, and more.
Alyson Waters Wins the French-American Foundation Translation Prize for 'A King Alone' July 23, 2020
We're excited to?report that Alyson Waters has won the?French-American Foundation's 2020 Translation Prize?(fiction category) for her translation of Jean Giono's?A King Alone, which was published by NYRB Classics in June 2019. She will join the two winners of the nonfiction category, Michael Loriaux and Jacob Levi, on Thursday, September 10, at 1pm EDT for an online celebration via Zoom.?The French-American Foundation will publish RSVP details for the event on their website next month. Information?about the?Translation Prize can be found by following this link.
And look out for more work from Alyson Waters in just a few weeks: Her?translation of Jean-Patrick Manchette's?No Room at the Morgue arrives on August 11 from NYRB Classics.
Tribute to Frederika Randall (1948–2020) July 10, 2020
The Arkansas International??has set up a?memorial page for author,?journalist, and translator?Frederika Randall, who died on May 12, 2020, at her home in Rome. On the page you can read tributes from Tim Parks, Jhumpa Lahiri, Giacomo Sartori, and others. Jim Hicks and Olivia Spears have also penned tributes to Randall at The?Massachusetts?Review and the Center for the Art of Translation, respectively.
"We are lucky to live in a time that boasts many fine translators of Italian prose, but even in that good company her brilliance stood out, and those of us who love Italian literature, or the art of translation, are poorer now." —Geoffrey Brock, editor-in-chief of?The Arkansas International
Virtual Events in May May 06, 2020
Though in-person events are off the table for the indefinite future, we have plenty of virtual events coming up, including two?later this month.
The first is a conversation between Katherine Silver, translator of Julio Ramòn Ribeyro's?The Word of the Speechless (published?in fall 2019 by NYRB Classics), and the award-winning novelist Mauro Javier Cárdenas.?Hosted by City Lights Booksellers & Publishers, the event will take place on Zoom on Thursday, May 14, at 9pm EST. For more information and to?reserve a spot, click here.
To celebrate the release of Curzio Malaparte's?Diary of a Foreigner in Paris, NYRB Classics editorial director Edwin Frank will join author Gary Indiana for a discussion of the book. Hosted by Community Bookstore, the event will take place on Crowdcast on Thursday, May 21, at 7:30pm EST. To register and learn more, click here.
New York Review Books at AWP 2020 February 26, 2020
20th Anniversary Event at the New York Institute for the Humanities February 04, 2020
Daniel Mendelsohn and Eve Babitz Longlisted for PEN/Diamonstein-Spielvogel Award for the Art of the Essay December 13, 2019
New York Review Comics at Comic Arts Brooklyn 2019 October 18, 2019
New York Review Comics will be at this year's Comic Arts Brooklyn?book festival on Saturday, November 2 from 11am–7pm. Find us at table A3 in Pratt Institute's Activities Resource Center to browse our titles, all of which will be available at discounted prices. Admission to the festival is free. It's sure to be a lot of fun!
Also, be sure to catch Frank Santoro, author of the recent NYR Comics release?Pittsburgh, in conversation with journalist Calvin Reid at Pratt Institute's ARC Building at 4pm. Learn more about the event here. Santoro will be signing copies of??Pittsburgh? at our table?from 5–6pm.
NYRB at the 2019 Brooklyn Book Festival September 12, 2019
Five of our authors will be participating in festival events on the 22nd: Maxim Osipov, Mark Alan Stamaty, Daniel Mendelsohn, Amit Chaudhuri, and Frank Santoro. Learn more about their events here.
'Transit' Movie in U.K. and Ireland July 11, 2019
'Stalingrad' in the Press June 19, 2019
The reviews are in for the centerpiece of our summer season. Vasily Grossman’s?Stalingrad, in a pioneering English translation by Robert and Elizabeth Chandler, by all accounts more than lives up to its companion?Life and Fate.?If you still need convincing, see some of the most notable recent praise below.
"Stalingrad?is?Life and Fate’s?equal. It is, arguably, the richer book – shot through with human stories and a sense of life’s beauty and fragility.”?—Luke Harding,?The Guardian
?"In the front-line posts, factories and power-plants of Stalingrad itself, with interludes in Moscow, Kazan and even in the German high command, Grossman knits a dozen plot strands into a single narrative. He shows how “a lacerating sense of historical change” cuts deep into the exhausted bodies and brooding minds of his characters. The battle scenes set in Stalingrad’s 'vast, rumbling smithy' have all the mesmeric thrill and dread that admirers will recall from “Life and Fate”. The lyricism, tenderness and pathos of the moments of respite touch the same heights.”—The Economist
"A fascinating afterword by translator Robert Chandler charts how this text was drawn together from early draft manuscripts and editions published both before and after Stalin’s death in 1953, which allowed restoration of previously excluded passages. The almost polyphonic breadth and rich nuance of Grossman’s prose is perfectly captured by Chandler’s translation, accomplished with his wife Elizabeth. At close on 1,000 pages, it’s a monumental achievement.”?— Tom Birchenough,?The Arts Desk
"[Stalingrad]?is an astonishing example of the compromises between creativity and censorship. Observing the negation of Grossman’s art as it tries to burst into flame in spite of the dampening of the censor, you get a deeper appreciation for the empathy, truth and magnanimity of its sequel. Perhaps the most intriguing element of all is the overstory: the way the Grossman of this novel somehow became the dissident author of?Life and Fate. In the space between the two novels, the idealised bronze figures on a Soviet war memorial were transmuted into living beings. And in the process, the empathic knowledge that his work came to embody seems to have altered the heart of its creator.”—Marcel Theroux,?The Guardian
"Google 'great writers' and his name doesn’t come up; suggest him to a book group and all you will get are shrugs; bring his name up in a writing workshop and students stare blankly. And yet the writer I’m talking about, Vasily Grossman, should be remembered for taking on one of the hardest challenges literature ever faced — trying to make sense of the madness and horror that swept over the world in the years 1939-45 — and by some miracle of courage and compassion wresting from it art.”—W.D. Wetherell,?The Valley News
Congratulations to Damion Searls who has won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of ?Anniversaries: From a Year in the Life of Gessine Cresspahl? by Uwe Johnson.
"Searl's translation of this monumental work—which has been compared to the writings of Joyce, Faulkner, and Balzac—is the first complete edition of this novel in English," wrote the judges in their citation. "His sparkling translation captures the dizzying swirl of events, from the quotidian to the earth-shattering, with meticulous, acoustically spellbinding prose, and makes for riveting reading throughout its nearly 1,700 pages."
The Helen and Kurt Wolff Translator's Prize is funded by the Goethe-Institut New York.
Photo ? Paul Barbera
Three NYRB Classics Translators on the Shortlist for the Helen and Kurt Wolff Translation Prize April 12, 2019
The annual Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, which is awarded by Goethe-Institut New York, is given each spring to honor an outstanding literary translation from German into English published in the USA the previous year. We were overjoyed to see that three translators of NYRB Classics have landed on the shortlist for the 2019 prize:
Warmest congratulations to all three of these wonderful translators!
The winner of the Helen and Kurt Wolff Prize will be announced this month.
Congratulations to Our Translators! February 28, 2019
Congratulations to two of our translators for winning incredible prizes this past month!
Sophie Yanow was awarded the prestigious Scott Moncrieff Prize for her translation of Dominique Goblet's graphic novel, Pretending is Lying. This is the first time that a translation of a graphic novel has been awarded the Scott Moncrieff Prize.
Richard Sieburth was awarded the 2019 PEN Award for Poetry in Translation for his translation of Henri Michaux’s A Certain Plume. "Tone and time are the chief catalysts of the prose poem," wrote the panel of judges, "and Richard Sieburth has shown Henri Michaux to be a master of both."
NYRB Books on Awards Lists February 04, 2019
We are thrilled to share that a few of our translators and one of our children's books have been included on some exciting awards lists—and that one of our translators has won!
Congratulations to Alissa Valles, who won the 2019 MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, for her translation of Ryszard Krynicki's Our Life Grows.
Amit Chaudhuri's US Tour for 'Friend of My Youth' January 25, 2019
Join NYRB in celebrating the US publication of Amit Chaudhuri's latest novel, Friend of My Youth, at one of these events with the author and some very special guests:
Wednesday, February 13th, 7pm at Brookline Booksmith, Brookline, MA
with Amitava Kumar
Friday, February 15th, 6pm at Seminary Co-op Boosktore, Chicago, IL
with Wendy Doniger
Sunday, February 17th, 1pm at Politics and Prose Bookstore, Washington, DC
Monday, February 18th, 7pm at Book Culture, NYC
with Bruce Robbins
Tuesday, February 19th, 6pm at The Rosenbach, Philadelphia, PA
Wednesday, February 20th, 7pm at Center for Fiction, Brooklyn, NY
with James Wood
NYRB Books on the PEN Literary Awards Longlists December 11, 2018
We are very pleased to share that two of our titles have landed on the PEN Literary Awards longlists.
The Life and Opinions of Zacharias Lichter, by Matei Calinescu, translated from the Romanian by Adriana Calinescu has been selected for the PEN Translation Award longlist.
A Certain Plume, by Henri Michaux, translated from the French by Richard Sieburth has been selected for the PEN Award for Poetry in Translation longlist.
Congratulations to our wonderful translators!
The finalists for all book awards will be announced in January 2019.
Celebrating 'The Labyrinth' by Saul Steinberg November 19, 2018
On Tuesday, November 27, at 7pm, join us at Powerhouse Arena (28 Adams St, Brooklyn, NY)?for a celebration of the reissue of Saul Steinberg's remarkable graphic work?The Labyrinth, available from NYR Comics.?Liana Finck, Fran?oise Mouly, and Joel Smith?will be in a conversation?moderated by Bill Kartalopolous.
In his introduction to The Labyrinth, Nicholson Baker writes, "Steinberg was a lyricist of the metal nib—a twirler of nonverbal non sequiturs. He dipped his bitterness—and his delight, and his pearl-handled, inescapable sadness—into an ink bottle, and he went to work every morning." Read the rest of Baker's introduction excerpted in The New York Times.
Yvan Alagbé at the Chicago Humanities Festival November 08, 2018
On Sunday, November 11, at 1pm, Yvan Alagbé, one of France's most renown comic book artists and author of NYR Comics's Yellow Negroes and Other Imaginary Creatures, will give a talk at the?Chicago Humanities Festival on?why the graphic form is so well suited to conveying true stories in all their honesty and depth. A book signing will follow the conversation. The talk will be held at?Venue SIX10, 610 S Michigan Ave, Chicago.
This program is presented in partnership with the Cultural Services of the French Embassy in Chicago and the Alliance Fran?aise Chicago.
Eric Karpeles Book Tour November 07, 2018
Eric Karpeles, author of Almost Nothing: The 20th-Century Art and Life of Józef Czapski?and introducer and translator of Józef Czapski's Lost Time: Lectures on Proust in a Soviet Prison Camp,?will discuss the work of Czapski at events in New York, Washington, D.C., Chicago, Point Reyes Station, San Francisco, and Corte Madera.?
Please join us at one of the following events with Karpeles:?
Thursday, November 8, 2018
7:00 p.m.–8:30 p.m.
McNally Jackson Soho, 52 Prince St., New York, NY 10012, USA
with Antonia Lloyd-Jones, and Irena Grudzińska-Gross
Tuesday, November 13, 2018
7:00 p.m.–8:30 p.m.
NYU La Maison Fran?aise, 16 Washington Mews, New York, NY 10003, USA
with Anka Muhlstein
Thursday, November 15, 2018
7:00 p.m.–8:00 p.m.
Solid State Books, 600F H St. NE, Washington, DC 20002, USA
with Jan Pytalski
Friday, November 16, 2018
6:00 p.m.–7:30 p.m.
57th Street Books, 1301 E 57th St., Chicago, IL 60637, USA
Friday, November 23, 2018
7:00 p.m.–8:30 p.m.
Point Reyes Books, 11315 CA-1, Point Reyes Station, CA 94956, USA
Thursday, November 29, 2018
7:00 p.m.–8:30 p.m.
City Lights Booksellers & Publishers, 4519, 261 Columbus Ave., San Francisco, CA 94133, USA
with Cynthia Haven
Saturday, December 8, 2018
4:00 p.m.–5:30 p.m.
Book Passage, 51 Tamal Vista Blvd., Corte Madera, CA 94925, USA
with Robert Hass
NYRB Classics also publishes Józef Czapski's Inhuman Land: Searching for the Truth in Soviet Russia, 1941-1942.?
Celebrating 'Anniversaries' at the Goethe-Institut October 29, 2018
We hope you will join us for events celebrating the publication of Uwe Johnson's masterpiece,?Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl, translated from the German by Damion Searls, at the Goethe-Institut, 30 Irving Place,?New York.?
On Thursday, November 1, at 7pm, Anniversaries translator Damion Searls will be in conversation about Johnson's depiction of 1960s New York with Renata Adler and Liesl Schillinger. Visit the Goethe-Institut website for details.?
On Friday, November 2, and Saturday, November 3, the Goethe-Institut will screen Margarethe von Trotta's TV miniseries adaptation of Anniversaries. The first episode will screen at 7pm on 11/2, and will be introduced by film journalist Anne-Katrin Titze. Episodes 2-4 will begin screening at 5pm on 11/3. Each episode is 90 minutes long. More details are available here.?
Chloe Garcia Roberts interviewed about her love for Li Shangyin September 12, 2018
Chloe Garcia Roberts, editor and one of the translators of the NYRB Poets title Li Shangyin?, was recently interviewed by Sinovision about her work with the poems of the Late Tang writer. Garcia Roberts explains how she fell in love with the Classical Chinese language while sitting in on a class on Chinese history and literature. She also speaks to how she was drawn to Li Shangyin's lush and abstract poems, poems that had rarely been translated into English. Watch the full interview below.
Visit us at the Brooklyn Book Festival and BBF Children's Day August 28, 2018
On the weekend of September 15th and 16th, NYRB will have booths at the Brooklyn Book Festival and the Brooklyn Book Festival Children’s Day.
The Brooklyn Book Festival Children’s Day will be held at MetroTech Commons on Saturday, September 15th, from 10-4. We will be at booth #30 with a selection of our children’s books available at discounted prices.
The Brooklyn Book Festival will be held on Sunday, September 16th, from 10-6, at Brooklyn Borough Hall and Plaza, 209 Joralemon Street. Find us at booth numbers 409 and 410, where we will have discounted books and free issues of The New York Review of Books.
We were thrilled to read Cynthia Zarin's New Yorker review of Iris Origo's A Chill in the Air: An Italian War Diary, 1939-1940. Zarin writes:
It’s almost impossible to imagine a better time to read A Chill in the Air: An Italian War Diary, 1939–1940...Trenchant, intelligent, and written with a cool head...it can be read not only as a historical document but as an urgent message, a stealth paper airplane sent to us from a shadowed past...One of the vital interests of the diary is watching the alert, perspicacious mind of a supremely intelligent person coming alive to the situation around her.
Read the rest of the review here, and learn more about A Chill in the Air, which includes an introduction by Lucy Hughes-Hallett, and an afterword by Origo's granddaughter Katia Lysy, here. NYRB Classics also publishes Origo's War in Val d'Orcia: An Italian War Diary, 1943-1944, with an introduction by Virginia Nicholson.
NYRB Poets Showcase at the New York City Poetry Festival July 05, 2018
New York Review Comics will be attending the 2018 Toronto Comic Arts Fair (TCAF) and a couple of NYRC artists will be there for events and book signings as well. Visit the NYR Comics tables in the exhibit hall (#109 and #110) to see the latest NYRC titles and talk to NYRC staff and check out the following events with Yvan Alagbé, author of Yellow Negroes and Other Imaginary Creatures, and Chris Reynolds, author of The New World: Comics from Mauretania.
BOOK SIGNINGS at NYR Comics table:
Saturday, May 12, from 2-3pm
Sunday, May 13, from 2-3pm
Saturday, May 12, from 12-1pm
Sunday, May 13, from 1-2pm
Saturday, May 12, 11am: "Contemporary French Comics" panel w/ Yvan Alagbé in the High Park Ballroom #2/3 in the Marriott Bloor Yorkville.
Saturday, May 12, 11am: Spotlight on Chris Reynolds & Seth, editor and designer of The New World, in the Toronto Reference Library, 1st Floor.
Saturday, May 12, 4pm: Spotlight on Yvan Alagbé with Mark Nevins, in the High Park Ballroom #1 in the Marriott Bloor Yorkville.
Sunday, May 13, 11am, "Finding Your Publishing Niche," a panel with Yvan Alagbé, Francoise Mouly, and others in the High Park Ballroom #1 in the Marriott Bloor Yorkville.
For more information, visit our events page.
Teffi's 'Memories' wins 2018 Read Russia Prize April 17, 2018
John Ehle, 1925-2018 March 29, 2018
Congratulations to Paul Eprile who has just been announced as a finalist for 2018 French-American Foundation Translation Prize for his work on Jean Giono's Melville: A Novel. The winner of the prize will be announced at the awards ceremony, which will be held on Friday, May 11 in New York City.
To see a full list of finalists, visit the French-American Foundation website here.
Len Rix wins the 2018 PEN Translation Prize February 21, 2018
Hearty congratulations to Len Rix, who was just announced the winner of the 2018 PEN Translation Prize for his translation of Magda Szabó's novel Katalin Street.
From the judges’ citation: “The jury is proud to honor Len Rix’s exceptional translation of Magda Szabo’s novel Katalin Street, which tracks the intertwined lives of three Budapest families before and after the devastation of World War II. This beautiful translation illuminates Szabo’s deep humanity. Translating Katalin Street‘s intricate, elegant text required tremendous subtlety and artistry to achieve such flawlessness, and Rix clearly possesses the mastery to allow Szabo herself to stand out as an exemplary writer. This translation from the Hungarian does that, and Len Rix has gained lifelong admirers among the jury.”
To see the other winners of the 2018 PEN Literary Awards, click here.
NYRB on the "Best of 2017" Lists January 23, 2018
2018 is in full swing now, but we're still?excited that several books from NYRB made the "best-of" lists at the end of last year. Here's a?handful of the selections:
In The New Statesman's "Best Books of the Year, 2017," Geoff Dyer writes, "My favourite discovery this year was the reissue of Eve Babitz's?Slow Days, Fast Company: The World, the Flesh and LA. First published in 1977, it’s a collection of linked, neurotically funny, autobiographical stories about the kind of stuff you would expect from southern California in the 1970s. The sensual pleasures of the prose are overseen by a blue-sky metaphysics....There’s no satire here – that would be too easy. It is more like a series of intoxicated love letters that have the potential to become an endlessly postponed suicide note."
In Difficult Women, by David Plante. Though some reviewers found Plante’s book ‘morally indefensible,’ this objection sounds more like a veiled judgment of his subjects.... It’s funny, original, and risky, and it concludes with an index comparing the three subjects on such matters as abortion, alcohol, and animals; an amusingly absurd end.”
In NPR.com's "," Etelka Lehoczky writes,?"Here's a terrific example of the current wave of great comics from Europe. Dominique Goblet's approach [in?Pretending is Lying] is postmodern, with a scruffy, anything-goes mix of styles and moods, but it's marked everywhere by her forays into photography. She intersperses her tale – an autobiographical account of family, a lover, truth, lies and?brutality – with images that look like photos."
And Chris Raschka's The Doorman's Repose made Publishers Weekly's "Best Middle Grade Books of the Year"—here's what they say:?“Raschka brings readers to Manhattan's Upper East Side in this?delightful novel?told through linked stories, set in and around a fictional apartment building. With a quasi-sentient elevator and stories about mice families and city-mandated opera singers, it's an off-kilter vision of New York City that feels simultaneously true in its bones."
Here's to more good books in 2018!?
Jean d'Ormesson, 1925-2017 December 05, 2017
We were saddened to hear of the death of the writer Jean d'Ormesson yesterday. Author of The Glory of the Empire, which won the Grand Prize for fiction from the Académie fran?aise, d'Ormesson wrote over thirty books, very few of which have ever been translated into English. Daniel Mendelsohn wrote about the author and his genre-defying Glory of the Empire in the introduction to the NYRB Classics edition of the book:
The temptation to take both the book and its author lightly is one that has been encouraged by d’Ormesson himself, a genial celebrity of the French literary world who enjoys hinting that he never really mastered the serious stuff. “I remained rather good in history and literature, but was always little more than a zero in philosophy,” he wrote in a 1966 memoir called Au revoir et merci, referring to his high-school days in the 1930s at the prestigious école normale supérieure....d’Ormesson’s autobiographical writings are filled with blithe references to his intellectual shortcomings. “I was, alas, an excellent mediocrity,” he laments apropos of his school days; “my life was a little bit useless, like my writing,” he comments somewhere else. Above all, he claims to be chagrined by his failure to master the “queen of sciences.” “Like a man who can possess every woman with the exception of the one he wants, I did a little history, a little German,a little French, but only philosophy, which wouldn’t have me, fascinated me."
D’Ormesson has surely been too hard on himself. To be sure, many of the pleasures provided by The Glory of the Empire are those afforded by popular literature and popular history both: In and of itself, the “history” that d’Ormesson invents, filled with all the high drama, grand gestures, and memorable characters you get in everyone from Herodotus to Arnold Toynbee, makes for a gripping page-turner. And yet, forty-five years after its first publication, what strikes you about The Glory of the Empire is what you could call its philosophical dimension: a clear-eyed vision of history and the pitfalls of writing history that a thinker of more strident ideological and intellectual pretensions might never have achieved.
A Life Changed by Dorothy Baker November 01, 2017
This month, on November 27, the NYRB Classics Bookclub at Books are Magic in Brooklyn will be discussing Dorothy Baker's novel Cassandra at the Wedding. David Jelinek, an art teacher and scholar of Baker's work, will be moderating. Jelinek's admiration for Baker's writing goes beyond scholarship, however. Her novels changed his life. Jelinek was kind enough to write a bit about his experience. Just click through for more:
I owe a lot to the NYRB Classics, not the least of which is my marriage to Denise. She and I met ten years ago in the lunchroom of the school where we both teach; we were also married, though obviously not to one another. We shared favorite authors: Proust and Wilde. In the summer of our first year teaching together, the school conveniently asked us both to chaperone students on a European expedition, and the Fates seated us together on the airplane over. At the time, I was reading Stephan Zweig’s The Post-Office Girl. Denise asked if she could read along from my copy. I said yes. On the way back, we did the same with Cassandra at the Wedding. Neither novel is particularly happy, but sometimes hope is born from inopportune circumstances, such as being married to the wrong person. We kept reading.
I admired Dorothy Baker’s writings so much that I bought her other three novels; this required some Internet sleuthing and bidding, as the books were out of print. Baker’s short stories were even more of a struggle to find, as they appear in defunct magazines, lost literary collections and university archives. (Admittedly, the excuse of having to travel to Stanford and Berkeley was none too taxing.) I wrote to NYRB to get Baker’s first novel, Young Man with a Horn, republished and cried a little when it was.
Cassandra is Baker’s masterpiece. It reads like an American version of Ingmar Bergman’s Persona without so much of the Sturm und Drang. Yes, there’s drama, but it uncoils slowly, just as Cassandra journeys to the family ranch or gets drunk during the course of a day. There’s a bit of O’Neill here: “Long Day’s Drive into the Hills”. But there’s wonderfully humorous scenes as well.
The book is dedicated, in memoriam, to the painter David Park. Baker and he were good friends, and Park drew the trumpet that appears on the original cover of Young Man. A playful inscription to him reads, “To David, without whom this book could never have been wrote.” Dorothy was “one of the wittiest people ever,” her daughter Joan emailed, “Sort of a Dorothy Parker type.” David Park’s compositions now grace the NYRB covers of both Baker novels.
With the ability to look at a subject from differing perspectives, Park’s early paintings and Cassandra are influenced by Cubism. Add identical twins, Cassandra and Judith, who co-narrate the story, and the view becomes kaleidoscopic, a fly looking at its own reflection. Early in the novel, Cassandra gazes in the bar mirror and is unsure who is reflected: Cass, Cassie, Judith, Jude or Judy. Indeed, the two women even have alternating names.
It’s a tale told from varying voices narrating the same events, much like Kurosawa’s Rashomon, but also like a duet. The twins share a piano; Dorothy and David were also musical. “One of my fondest memories is David banging out jazz on the piano with my mother belting out the lyrics. What they lacked in talent, they compensated for in volume!” Young Man is loosely based on the life of composer and cornetist Bix Beiderbecke, a native of Davenport, Iowa. Oddly enough, I found myself in Davenport a few years back, asked to officiate at the wedding of Denise’s sister (not that I’m an expert on marriage). My second priority was to locate Bix’s home. Standing outside it, I felt a rush similar to when I held a photograph of Dorothy from Stanford’s library archive.
Events celebrating Elizabeth Hardwick October 13, 2017
Darryl Pinckney, editor of The Collected Essays of Elizabeth Hardwick, will be participating in a few events to mark the publication of this collection. Come out and celebrate the work of this remarkable essayist.
Tuesday, October 17, 7pm
Barnard Hall, Sulzberger Parlor, 3009 Broadway, NYC
With Susan Minot and?Saskia Hamilton
Wednesday, October 18, 7:30pm
Brooklyn Public Library, 10 Grand Army Plaza, Brooklyn
With Margo Jefferson, Stephanie Danler, and Ian Buruma
Wednesday, November 1, 7pm
Paula Cooper Gallery, 534 W 21st St, NYC
With Sigrid Nunez, co-presented by 192 Books
Sunday, November 19, 11am
92nd Street Y, 1395 Lexington Ave, NYC
Upcoming Events with Paul Eprile October 12, 2017
Paul Eprile, translator of Jean Giono's Melville—and, previously, Giono's Hill—will be doing a few events to mark the US publication of Melville. We hope to see you at one of them.
A Reading of?Melville
Tuesday, October 17, 8pm
City of?Asylum,?40 W North Ave, Pittsburgh
Translating Jean Giono: A?Conversation
with Alyson Waters?and Emmanuelle?Artel
Monday, October 23, 7pm
La Maison Fran?aise of New York University, 16 Washington Mews, New York
A Discussion of Jean Giono?
with Edmund White
Tuesday, October 24, 7pm
192 Books, 192 10th Ave, New York
Books You Should Read and Gift: 'The Collected Essays of Elizabeth Hardwick' and 'The Doorman's Repose' October 03, 2017
We were excited to find?our new book The Collected Essays of Elizabeth Hardwick, selected and with an introduction by Darryl Pinckney,?included on Lit Hub's list of "15 Books You Should Read this October." Lit Hub features editor Jess Bergman writes, "[T]his cross-section of Hardwick’s 50-year career renders questions of whether criticism can be art obsolete: Taking in her complicated, flyaway sentences...you know you couldn’t possibly be looking at anything else."?
Visit us at the Brooklyn Book Festival and BBF Children's Day August 21, 2017
On?the weekend of September 16th and 17th, NYRB will have booths at the Brooklyn Book Festival and the Brooklyn Book Festival Children's Day.?
The Brooklyn Book Festival Children's Day will be held at MetroTech Commons on Saturday, September 16th, from 10-4. We will have a selection of our children's books available at discounted prices. Also, join us for events with Maira Kalman and Chris Raschka:
At 11am, an event with Maira Kalman, author of?Max Makes a Million?and?Hey Willy, See the Pyramids, will be held at the Picture Book Stage at MetroTech Commons.
At 1pm, Chris Raschka will read from his book?The Doorman's Repose?and children will be invited to draw and decorate packages that they imagine could be delivered to the doorman's building. The event will be held at the NYU Tandon School of Engineering, 6 Metro Tech Center, 4th floor.
At 3pm, Chris Rascka will join Katy Wu, Liniers, Gregg Schigiel, George O’Connor, Misa Saburi, Alix Delinois and Ruth Chan for "Illustrator Smackdown!," a dramatic and hilarious live action drawing competition.?
The Brooklyn Book Festival will be held on Sunday, September 17th,?from 10-6:30, at Brooklyn Borough Hall and Plaza,?209 Joralemon Street. Find us at booth numbers 409 and 410, where we will have discounted books and free issues of The New York Review of Books.?
We are very pleased to announce that two books from our imprints have been shortlisted for the 2017 National Translation Award, which is awarded by The American Literary Translators Association (ALTA).
Berlin-Hamlet (NYRB Poets), by?Szilárd Borbély, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, has been nominated in the poetry category. The judges write, "Ottilie Mulzet’s translations render Borbély’s voice and grief palpable and the striking beauty of his poems real."
Zama (NYRB Classics), by Antonio di Benedetto, translated from the Spanish by Esther Allen, has been nominated in the prose category. The judges write, "Esther Allen’s superb translation captures the remarkable atmosphere and existential anguish of di Benedetto’s masterwork."
Congratulations to both of our stellar translators on this honor. The winners will be announced this October.
Winner of the Notting Hill Essay Prize Announced June 30, 2017
Congratulations to William Max Nelson, author of the essay "Five Ways of Being a Painting," which has won the 2017 Notting Hill Essay Prize. The judges awarded Nelson's essay for its “its curious mix of the philosophical and the personal, the argumentative and the ruminative, that makes it a real essay.”
The biennial Notting Hill Editions Essay Prize is open to all essays written in English of between 2,000 and 8,000 words, on any subject. The first prize is ￡20,000 and five runners up each receive ￡1,000, making it the richest non-fiction prize in the world.?Essays by runners-up Laura Esther Wolfson, Garret Keizer, Karen Holmberg, Patrick McGuinness, Dasha Shkurpela are included in the volume.?
For the past decade, the news has been grim, and there is a surplus of poets who have tuned in: ‘Poets writing graffiti on walls, poets reading in public squares, theaters, and empty lots, poets performing in slams, chanting slogans, and singing songs at rallies, poets blogging and posting on the internet, poets teaming up with artists and musicians, poets teaching workshops to schoolchildren and migrants,’ as Karen Van Dyck writes in her introduction to Austerity Measures, an anthology that presents contemporary Greek-language poetry as a thriving community amid the turmoil.
- "Nightmare Pink," by Elena Penga, translated by Karen Van Dyck
- "Around the House," by Danae Sioziou, translated by Rachel Hadas
- "Simple Math," by Yannis Stiggas, translated by Katerina Anghelaki-Rooke
- "Fuck Armageddon," by Jazra Khaleed, translated by Max Ritvo
- "Poetry Does Not Suffice," by Statamis Polenakis, translated by A.E. Stallings
Tom Kremer, founder of Notting Hill Editions, 1930-2017 June 28, 2017
Bresson series at Metrograph theater June 07, 2017
If you missed Metrograph's first Bresson series, you're in luck: the theater?will screen six of the inimitable director's films between Wednesday, June 7, and Monday, June 12. Visit Metrograph's website for details.?
Bresson on Bresson: Interviews, 1943-1983?is available from New York Review Books?and Notes on the Cinematograph by Bresson is available from NYRB Classics. You can find a selection of books from NYRB in Metrograph's bookstore.?
Metrograph is located at 7 Ludlow Street, New York.
Events with Chris Raschka in Brooklyn May 16, 2017
This weekend, join us for events in Brooklyn with Chris Raschka, author of The Doorman's Repose, an original book from The New York Review Children's Collection.?
On Friday, May 19, at 6pm, celebrate the launch of The Doorman's Repose at Stories?Bookshop + Storytelling Lab (458 Bergen Street), where Raschka will read, draw, and sign?books. Refreshments will be served.?
On Saturday, May 20, at 11:30am,?children can join Raschka for an interactive reading and drawing story time at Greenlight Bookstore's Fort Greene location?(686 Fulton Street).?
Raschka will give a second?story time on Saturday, May 20, at 1:30pm at Greenlight Bookstore's Prospect Lefferts Gardens location?(632 Flatbush Ave).?
Visit our events page for details.?
On April 28, NYU's Casa Italiana hosted a panel celebrating the life and work of Natalia Ginzburg, author of Family Lexicon. Jenny McPhee, translator of the NYRB Classics edition of the book, spoke with Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein, Giovanna Calvino,?Lynne Sharon Schwartz, and moderator Ruth Ben-Ghiat. You can watch the full discussion here.
Readings from 'Austerity Measures: The New Greek Poetry' April 28, 2017
In celebration of the end of poetry month, several poets featured in Austerity Measures: The New Greek Poetry sent in videos of themselves reading one of their poems from the anthology. We love that each video has its own distinct style, often reflecting the mood of the poems being read—and there's even a cat (named Djidjika) in one of them and a breathtaking view of the Acropolis in another. We've also thrown in some videos from the launch event for the anthology at McNally Jackson Booksellers in NYC. We have provided the English translations of the poems below each video.
AROUND THE HOUSE by Danae Sioziou
She wasn’t paying attention
maybe she didn’t even notice
she simply continued cutting
beyond the pears she was peeling
Blood ran gently
from the lines of fate
of life of love
and into the sink
and swirled around among the dirty dishes
and the scraps of food
Her cat, uneasy,
ran up to her
and with sincere fellow feeling
licked her wounds
for a split second
through its glassy cat eyes
imprisoned in a filthy cage
a ceiling without sunrise
little beetles on the floor
in the sink a dark lake
she soaked her hands in
and now it shines, crowned with
the white frost of detergent
From the depths of the sink
rise full moons brilliant white
let me at least
finish the dishes today
(trans. by Rachel Hadas)
NOON by Moma Radic
the rain like a finger
you invite the clouds
The face of your heart
slips like a snail
And all things that glow
feet of snakes arms bodies
(Trans. by Chloe Haralambous and Moira Egan)
FISH by Elena Penga
Take a look at that. The fish change color. When the male
gets excited he turns black. He rises to the surface with
the female, and as soon as they have sex, he turns silver
again. There are so many and they’re so excited, it looks
like lights flickering on and off. See them?
We’re so high up. I can’t see anything.
Can you see the fishermen?
Yes. I hate them.
Because they catch fish. They’re not at all friendly.
That’s the way fishermen are. They’re not friendly. They’re
superstitious. If they take you out fishing and catch a lot
of fish, they take you out again. Then they want to take
you out all the time.
(Trans. by Karen Van Dyck)
THE DOGS by Stathis Antoniou
A road sign indicated that he was entering an inhabited
region. He wondered how people would choose to settle in
such a repulsive place.
Just before the first house, his headlights lit on a red
cloth caught in branches, a dress that dangled as if the
trees had taken a woman and were now showing their
He lowered his speed.
Wild grasses choked the yards. Teenagers looked at him,
weighing his worth in change. Instead of windows, broken
The smell of burnt meat wafted in the emptiness between
the houses. The walls were scrawled with slogans. The
happiest sight: two middle-aged men playing a board game,
sitting on paint cans.
Although there was no garbage, the roads were dirty.
The houses were lit by old lamps that hung like gouged
eyes from the beams.
What sense of beauty could somebody have growing up
Although he was glad that he had seen this place, he felt
relief when the houses began to thin out.
Three dogs started to bark, running beside the wheels
of his car. This had happened many times before, but
something was different now, something in their bark.
While he always had the feeling that stray dogs were after
him, these were demanding what the inhabitants were too
embarrassed to say. They were begging him to stay, to share
(Translated by Karen Van Dyck)
ASH PERSON by Hiva Pinahi
Dreams come from far away places
The stones, the birds and I take on new forms of life
Dreams have their own road
And we live far away these days, like dreams.
(Trans. by Maria Margaronis)
MY CHILDREN by Stathis Baroutsos
My children live in shacks beneath the filthy planks.
They cannot see the light that burns upon them; they
cannot breathe the broken window air.
My children live like insects, hooded blind in large
Their exit is not safe.
The large green arms do hold them dear beneath the
cage of wood the sun impales.
Within their nests they whisper answers only to
While burning suns attack with beams like knives,
their green embrace
Does hold them safer still beneath the barrack floors
They answer only to Chopin.
And so like this they measure time in nectar’s dark
until the waltz begins.
(Trans. by Karen Van Dyck)
THUS SPOKE THE STRANGER by Gazmend Kapllani
Medusas and coral
Our Liliputian fate
the last vestiges
in the palm
of our hand.
passes by here
no white sail, just the slightest
caught in your hair
as you flee.
Medusas and coral
from here. Our dream
How many years since
Our Liliputian fate
for the last vestiges
we dig a well
– Muz? muzik? muzg –
Always strangers, you say
the medusas and coral
you promised me,
the virgin water,
I’ll never see them.
Oh God, how many years
of bracelets grasping
How many years without a single knock?
The curtain closes like myth
I do not belong to
that does not belong to me . . .
(Trans. by Karen Van Dyck)
?TO BE DONE WITH THE MATTER by Elena Polynegi
Not me, not my face
not what’s hiding
under my shirt.
I speak up though I know my voice
will drown in the icebox
where frozen animals
Who cares if it exists or not.
In the racket I raise my hands
to the heavens.
How beautiful the angels are
with their sad eyes watching us.
(Trans. by Karen Van Dyck)
ARMED WITH TENDERNESS by Yannis Stiggas
For Katerina Anghelaki-Rooke
her deep hand,
because since childhood
she’s been playing he loves me,
he loves me not
with the feather-down of angels.
She doesn’t do it for the answer,
she does it to keep them near.
(Trans. by Stephanos Papadopoulos)
MY BROTHER PAUL, DIGGER OF THE SEINE by Yannis Stiggas
‘O you dig and I dig
and I dig inside myself towards you’
One day as he was digging,
his mother’s snowy mouth,
the long braids of his ancestors.
Another day he passed
the water’s roots
the trials he endured
with a scorched cloud in his gaze,
a trouble with the wind
a manic breathlessness
‘the depth’ he said
‘the depth to the point of exhaustion
is my language
and my country.’
And then he emerged into a place
full of trees and rivers and birds
and he was ecstatic
until a military command was heard:
‘Quick – fall into position,
report to the mess hall’
and the trees
and birds disappeared.
Only the Seine remained
looking into his eyes.
(Trans. by Stephanos Papadopoulos)
SELF-WINDING by Yannis Stiggas
There are so many cogs
I’ll never find
how the Spring was bloodied
and so I spit
on my childhood green,
the dream’s last button.
By the time you begin
you can already smell the end.
Springtime is a black litany
kicking me to become
my entire thirst.
(let them say it’s about masquerade)
I don’t want to be called Yannis any more
I want two drams
of blind-white luck
even if it’s only
(Trans. by Stephanos Papadopoulos)
LET DOWN THE CHAIN by Glykeria Basdeki
To drag up
Don’t even think
about it darling
Even if you’re
the master builder’s
No one’s got
(Trans. by Karen Van Dyck)
JUST BEFORE YOU STOOD UP
Don’t say you didn’t want peacock wings,
a dress that swept across the waltz floor.
And if your tiara stole the show in a heartbeat
when the boldest of all stared you down
don’t say he was the conqueror;
he was on his knees.
(Trans. by Karen Van Dyck)
THE YELLOW TAXI
No, sir, you are confusing me with someone else
It was not I
in the yellow taxi
nor did I ever sit in the back seat with you
It was not snowing, I am certain about that
and no, flakes did not fall into my hair
On the contrary, I did not have hair
You never kissed me, otherwise I would have
??? remembered it
And if you had kissed me, I was, at any rate, not there,
Nor did the driver even once turn back his head
Silently he crossed the lake until the end
and now and then the oar dipped
into the black waters all around
(Translated by A. E. Stallings)
Events for Natalia Ginzburg's 'Family Lexicon' April 25, 2017
This Friday, April 28, at 6pm, a panel on the life and work of Natalia Ginzburg, author of Family Lexicon, will take place at NYU's Casa Italiana (24 W 12th St, New York). The panel will feature Jenny McPhee, translator of the NYRB Classics edition of Family Lexicon, Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein,?Giovanna Calvino, Lynne Sharon Schwartz, and will be moderated by Ruth Ben-Ghiat. For details, visit the Casa Italiana?website?or the event page on Facebook.?
On Tuesday, May 9, at 7pm, a discussion of Family Lexicon will be held at Book Culture (536 W 112th St, New York) with Jenny McPhee, Peg Boyers, and Alexander Stille.?For more information, visit Book Culture's?website.
- Page 1 of 7